电脑桌面
添加今日妙笔到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧VIP专享

古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧_第1页
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧_第2页
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”。古诗不古,经典永流传。在新时代背景下,古诗英译不仅有助于进一步彰显中国文化软实力,而且有助于为丰富世界文化提供中国智慧。古诗英译架起文化交流桥梁千百年来,积淀在古诗中的文化基因塑造了中华儿女的情感内涵、精神境界、思维方式、审美旨趣。天人合一、道法自然、厚德载物、自强不息、尚中贵和、海纳百川等价值观,具有跨时空的生命力。翻译则架起了文化交流和文明互鉴的桥梁,文化的深层影响在于心灵共鸣和思想融通。中华民族伟大复兴离不开文化复兴,古诗是中华优秀传统文化中的璀璨明珠。我们应该努力做好“译出”工作,通过“中国选择”,以高质量的译文恰切阐释古诗中渗透的“中国价值”,让世界人民也能体悟中华民族之魂,从而达到价值观、文化观、世界观、人生观的互融共生。古诗英译需要一定的技巧,仅仅停留在翻译技巧层面还不够,必须由“技”入“道”,上升到翻译理论层面,由此指导翻译实践。这样,译者就会跳出字、词转换等表层的局限,而从整体上传达古诗的思想精髓和价值观念。译意是基本要求,译味、译境才是翻译的高格,这就需要通过炼字来实现。陶渊明的名句“采菊东篱下,悠然见南山”体...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。

2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。

3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

4、本站所有文档资料仅供个人学习参考使用,禁止商用和恶意下载二次传播,一经发现禁用违规账号所有权限,费用不予退还,情形恶劣者,我站将追究侵权责任。

如遇难题,请添加客服微信解决,客服微信:17651088828

今日妙笔官方认证作者58+ 关注
实名认证
内容提供者

今日妙笔汇总百万篇公文范文素材,紧跟时政,实时更新,精品原创。关注公众号“今日妙笔”不迷路。

阅读排行

确认删除?
开通会员
微信客服
  • 微信客服
回到顶部